Skip to content

Útil para hispanohablantes. Los errores de vocabulario en inglés profesional pueden ser dolorosamente cómicos. ¿Has utilizado alguna vez una palabra inglesa que se parece mucho a una palabra de tu propio idioma… sólo para descubrir que significa algo diferente? Para evitar más confusiones en tu vida laboral (y ahorrarte más momentos de vergüenza), te recomiendo que consultes las confusiones más típicas del vocabulario del inglés profesional.

1. Contract vs Hire

Alguna vez has dicho “We need to contract a new employee” ¡Uy! Lo que realmente quieres decir aquí es «We need to hire a new employee» / “Necesitamos contratar a un nuevo empleado”. To hire someone = to employ someone.

Pero ese error se comete fácilmente, porque… ¡contrato es una palabra en inglés! Los nuevos empleados firman un contrato: un documento legal. Por ejemplo: “Tengo un contrato indefinido”. Sólo recuerda que en un contexto empresarial, sólo utilizamos el sustantivo (a contract), y no la acción (to contract)

¿Ya te ha estallado la cabeza? ¡No hemos hecho más que empezar!

«When talking about your participation in a meeting or conference, we don’t say “assist”.»

2. Reunion vs Meeting

“I have a work reunion at 10am” is…sadly incorrect. For a professional get-together, “I have a meeting at 10am” is a perfect sentence to say. / “Tengo una reunión de trabajo a las 10 de la mañana” es… tristemente incorrecto. Para una reunión profesional, “Tengo una reunión a las 10 de la mañana” es una frase perfecta.

Entonces, ¿existe realmente la reunión en inglés? Sí. Pero normalmente significa un grupo de personas que no se han visto en mucho tiempo y que celebran una gran reunión para volver a ponerse al día. Por ejemplo: “La semana pasada fue mi reunión del instituto” o “cada Navidad celebramos una gran reunión familiar”.

3. Clients vs Customers

Este es probablemente uno de los errores más comunes con el vocabulario del inglés comercial. En pocas palabras: en una tienda o un restaurante, lugares en los que se pasa dinero en efectivo y tarjetas de crédito, no se reciben clientes…se reciben clientes.

We use “client” in a different context – normally to talk about someone you engage in services or conduct ongoing business with. For example, a graphic designer makes a logo design for a client. / Utilizamos “cliente” en un contexto diferente: normalmente para hablar de alguien con quien contratas servicios o realizas negocios continuos. Por ejemplo, un diseñador gráfico hace un logotipo para un cliente.

4. Asistir vs Asistir

Cuando hablamos de tu participación en una reunión o conferencia, no decimos “asistir” (que significa “ayudar”). En su lugar, decimos “asistir a una reunión”. Por ejemplo: “Hoy no puedo asistir a la reunión de Zoom, ¿podemos cambiar la fecha?”.

Also, note that the expression is not “attend to a meeting”. It’s simply “attend a meeting”, nice and easy. / Además, ten en cuenta que la expresión no es “asistir a una reunión”. Es simplemente “asistir a una reunión”.

¿Preparado para más misterios fascinantes del vocabulario del inglés comercial? El último, ¡lo prometo!

5. Partner vs Colleague

Esa persona que se sienta en la mesa de enfrente de la tuya y te roba la leche de soja de la cocina de la oficina es tu colega, compañero o compañera de trabajo. Pero definitivamente NO es tu pareja (ni tu amigo, ya que estamos).

De hecho, las relaciones típicas que vienen a la mente al oír “partner” son: partner-in-crime, romantic partner, compañero de clase… pero nada relacionado con tu compañero de pupitre.

Si oyes “parter /socio” en un contexto profesional, normalmente significa los copropietarios de una empresa. Por ejemplo, “There is a group of 4 partners in this law firm / Hay un grupo de 4 socios en este bufete de abogados”. O, “There are 4 partners in Talktips / Hay 4 socios enTalktips. Y Susie es la mejor”.

...¡Ahora respira!

Esta es un área difícil del inglés, y estos errores se escapan fácilmente, así que no te preocupes si tienes la cabeza un poco frita en este momento. Recuerda que si confundes estas palabras, son MUY comunes… ¡no serás la primera ni la última persona que lo haga! Por ahora, tómate un momento y agradece que hoy hayas leído y ampliado tu vocabulario de inglés comercial.

¿Quieres ir más lejos?

¡Tutoría individual aquí!

YOU MAY ALSO LIKE
YOU MAY ALSO LIKE
YOU MAY ALSO LIKE
YOU MAY ALSO LIKE
YOU MAY ALSO LIKE
YOU MAY ALSO LIKE